close

中午看到這篇新聞覺得Yahoo新聞的素質有點差勁,看了翻譯名詞的部分覺得
應該這篇文章譯稿的是個大陸人。通常美國NASA在台灣會被翻譯為太空總署,
或者是航空暨太空總署,而在大陸會被翻譯為國家宇航局、太空梭在大陸則被
稱為航空飛機,這些都還OK,並無不妥。

不過國際太空站被翻譯為國際空間站,看到這邊實在有點當場來個   orz  ......
一般我們會翻譯為「延遲」的這部分被翻譯為「推遲」....
讓我想起好幾年前學生時代時,網路上很紅的一篇大陸與台灣電影譯名的對照..

說起來大陸譯名其實很直接,並沒有什麼錯誤的地方。但這樣過於僵硬的解釋
常常往往會看到一篇很像是直接由翻譯機或翻譯程式做出來的譯文。讀完之後
往往取而代之的是另一種更深的茫然與不解.......。

扯遠了,總之發現號能夠順利升空,國際太空站能順利建造完成就好了.....。

==============================================================

美通社-佛羅裡達州卡納維拉爾角電:發現號 (Discovery) 航天飛機與其七名
機組人員於美國東部時間星期六晚上8:47在美國國家宇航局 (NASA) 的肯
尼迪航天中心 (Kennedy Space Center) 發射升空,這是飛往國際空間站 
(International Space Station, ISS) 的歷次任務中最復雜的任務之一。

發射前不久,發現號航天飛機指令長 Mark Polansky 表示,他同他的機組人
員很激動能夠繼續裝配空間站。他表示:“我們期待著照亮夜空,並為國際
空間站重新布線。”

獲知發現號成功發射的消息後,遠征十四號 (Expedition 14) 指令長 Michael
 Lopez-Alegria 告知休斯頓的航天地面指揮中心,“我們將一直開著燈”,
盼望著發現號機組人員的到來。發現號目前定於星期一抵達空間站。

因雲層太厚,發現號推遲了原定於星期四晚上的發射。由於周五的天氣仍未
好轉,相比之下,周六的天氣更利於發射。

這次為期12天的任務(指定任務代號 STS-116)中,將為國際空間站安裝新
的結構組件。航天飛機和空間站的機組人員將同地面團隊一起合作安裝 P5 
桁架 (P5 truss)。這一最新的空間站主干附加裝置重達4,000磅,安裝後將延
伸桁架的左舷以使將來太陽能電池板能夠旋轉。

該次任務還包括大量為空間站的電力和冷卻繫統重新布線的工作,從而把目
前的暫時轉變成永久模式。此次任務中,地面控制中心將分階段地對空間站
的電力進行關閉和轉接,這樣宇航員們就能夠對電力繫統實施重新布線並使
上次任務中提供的 P4 太陽能電池陣完全運作起來。之前還沒有進行過如此
復雜的操作。這次任務還將收回目前正在使用的部分太陽能電池板,以使 P4
 電池陣能夠360度吸收陽光,以便為空間站的其餘部分供電。

消息來源 美國國家宇航局


arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 KELOO 的頭像
    KELOO

    森 の 旅 社

    KELOO 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()